Amerikansk nettsted oversetter navnet til de brasilianske statene. Se hva som skjedde!

I et forsøk på å forstå den brasilianske kulturen bedre, risikerte MoveHub-folk bokstavelig talt å oversette navnene til våre 26 stater. For å gjøre ting enda enklere ble de oversatte begrepene plassert på et fargerikt og veldig didaktisk kart.

I følge nettstedet kommer de fleste ordene fra Tupi-Guarani, noe som gjør det vanskelig å overføre alt til engelsk. I tillegg peker publikasjonen på at oversettelsene er bokstavelige, noe som kan føre til diskusjoner. Men generelt søkte de ansvarlige konsensus når de skiftet navn.

De husker også at "mange av disse navnene er kontroversielle, spesielt når det gjelder Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás og Rio de Janeiro." På denne måten rapporterer de at de mest sannsynlige og aksepterte tolkningene ble valgt.

Bildekilde : Playback / MoveHub

Sjekk navnene på de brasilianske delstatene på engelsk, etterfulgt av en gratis portugisisk oversettelse (når navnet er av Tupi-opprinnelse):

  • Acre - Green River
  • Alagoas - innsjøer
  • Amapá - Sted for regn
  • Amazonas - Amazons
  • Bahia - Bay
  • Ceará - Green Waters
  • Holy Spirit - Holy Spirit
  • Goiás - Guaiá-folket ( Guaiá-folket )
  • Maranhão - Amazon River (Amazon River)
  • Mato Grosso - Tykke busker
  • Mato Grosso do Sul - Tykke busker i sør
  • Minas Gerais - Generelle miner
  • Pará - Hav ( sjø )
  • Paraíba - Dårlig for navigering
  • Paraná - elv
  • Pernambuco - Long Sea
  • Piaui - Piaba Fish River
  • Rio de Janeiro - River of January
  • Rio Grande do Norte - Great Northern River
  • Rio Grande do Sul - Great Southern River
  • Rondonia - Rondon- landet (Rondon Land )
  • Roraima - Green Peak
  • Saint Catherine - Saint Catherine
  • Sao Paulo - Saint Paul
  • Sergipe - River of Crabs
  • Tocantins - Toucan`s Beak ( Toucan Beak)

Så, leser, hva syntes du om oversettelsene? Del din mening med oss ​​i kommentarene.